
TCHIN TCHIN
La Chine vue autrement, non sans humour
Les chaussettes de l'archiduchesse à la sauce chinoise
sì shì sì, shí shì shí, shísì shí shísì, sìshí shí sìshí, sìshísì zhi bùshízǐ shíshīzǐ shì sǐ de.
4 c'est 4, 10 c'est 10, 14 c'est 14, 40 c'est 40, et 44 lions illettrés en pierre sont morts
Cette page est une page pour se faire plaisir. Comprendre la Chine est la culture chinoise c'est également en comprendre, les jeux, les façons d'être.
Deux amis, lettrés, se promenant le long d'une rivière, devisaient gaiement, cherchant mutuellement à se mettre dans l'embarras en se posant des devinettes. Nous étions quelques jours après la fête de la mi-automne (中秋节, zhōngqiū jié), dans cette magnifique période d'arrière-saison que l'on s'obstine à appeler "été indien", alors qu'il se nomme "été de la Saint-Martin". Avisant le sable sur les bords de l'eau, le premier se lança : "C'est une devinette. En un seul caractère. Je suis certain que tu n'as usurpé ton nom de Yu-le-sage, tu devrais donc facilement trouver la solution. Et l'écrire avec ce bâton, sur le sable. alors écoute bien : Si tu dessines son image, c'est un cercle. Mais si tu l'écris, c'est un carré. il est court en hiver et long en été. de quoi s'agit-il". Tout en souriant, Yu-le-sage, répondit : "Je ne connais pas la réponse, mais peut-être pourras-tu trouver réponse à ma devinette, toi qu'on appelle Wang-le pêcheur. Un poisson dans l'eau. Mais il a perdu queue et tête. Et si tu lui retires les arêtes, tu trouveras réponse à la devinette".
Et vous avez-vous trouvé ?
Cette page est une page pour se faire plaisir. Comprendre la Chine est la culture chinoise c'est également en comprendre, les jeux, les façons d'être.
Vous n'en saisissez pas le sens. ou au contraire, vous pensez avoir trouvé la réponse?
Il n'y a rien à gagner, que du plaisir.
Voici pour commencer deux petites devinettes chinoises très simples et très célèbres. La réponse tient en un caractère.
Cette page est une page pour se faire plaisir. Comprendre la Chine est la culture chinoise c'est également en comprendre, les jeux, les façons d'être.
Vous n'en saisissez pas le sens. ou au contraire, vous pensez avoir trouvé la réponse?
Il n'y a rien à gagner, que du plaisir.

Ma femme est une ping-pong. Je ne suis pas très fier de ce que je viens d’écrire. Pas fier, mais je ne fais que retranscrire. Retranscrire une idée largement répandue et souvent tranquillement énoncée: les Chinois c’est tous des ping-pong. Ou des Jaunes d’œufs, des faces de lune, des nwakwé…
Oui, mais le problème, c’est que le ping-pong, ma femme, elle n’aime pas. Mais alors pas du tout. Elle n’y joue jamais.
Le pays du Ping-pong

Cette rubrique vous est ouverte. Vous voulez juste donner votre avis, faire une remarque, apporter une précision, critiquer une position. Vous nous écrivez et votre message, dans la mesure où il nous parait acceptable (pas de propos racistes, injurieux, pas de flagorneries non plus). Vous voulez nous signaler une bonne adresse, une association intéressante, ouverte, un livre traitant de la Chine, de la culture chinoise, un roman, ou un spectacle, un film à venir. N'hésitez pas, nous sommes à la recherche de toute information.
Vous même, vous êtes restaurateur, chanteur, une association, une troupe et vous vous voulez faire connaître votre adresse, votre travail, votre spectacle, nous serons très heureux de contribuer à vous faire connaître. Vous avez un site, un blog parlant de la Chine, de la culture chinoise, de la langue, proposez-nous votre lien, votre bannière, enregistrez la nôtre, nous serons heureux de cet échange.

Faut-il appeler la capitale chinoise Pékin ou Beijing? Les deux mon général. sachant qu'elle ne se prononce aucunement de la manière dont vous allez certainement lire ces deux mots. Le Chinois est une langue de sons. de phonèmes. longtemps les Occidentaux ont eu de sérieux problèmes pour écrire avec les lettres latines les sons de cette langue. Et longtemps, les tentatives diverses et nombreuses, occidentales ou chinoises, n'ont pas su ou pu s'imposer de façon universelle.
"Pin yin"

La langue chinoise est ancestrale. Et à chaque apparition de nouveaux mots, souvent sous influence anglo-saxonne, la question se pose de savoir comment le traduire en chinois. En général, trois possibilités s'ouvrent au traducteur : traduire par le sens, traduire par le son, trouver une correspondance entre sens et son. Tout le monde connaît ainsi, la fameuse traduction de Coco-cola, devenu en chinois 可口可乐 (Kekoukelè, appétissant et réjouissant).
"Shouji" / Téléphone portable

Peu employé aujourd'hui, le mot "Coolie" qui désigne toujours dans les pays anglophones, dans un sens péjoratif, un travailleur de force, était plutôt utilisé autrefois, pour parler des travailleurs agricoles d'origine asiatique, ans des régions comme les Mascareignes, les Antilles, voire l'Amérique.
Le mot Coolie vient-il du chinois? Plusieurs versions s'opposent. Certains y voient tamoul, hindi, d'autres indonésienne.
"kuli" / Coolie